Copyfolkはコピーライティング・編集に特化したフリーランスチーム。
伝えたいメッセージに合わせて、英語または日本語で言葉を紡ぎます。
ABOUT US

David Willoughby
母国イギリスで音楽雑誌のライターとしてキャリアをスタート。
来日後はコピーライター・翻訳者として、アシックスやサントリーなど日本企業の海外進出をサポート。
都市やサーキュラーエコノミーに関心があり、同テーマに対する記事を多く執筆している。東京を自分の‘home’だと感じている。

Kayo Oyamada
髙島屋のインハウスエージェンシーにてコピーライターとしてのキャリアをスタート。
フリーランスに転身後、オーストラリアのヘルスケアスタートアップ企業Eucalyptusをはじめ、主に外資系企業の日本進出に携わる。
幸福度に関心があり、デンマークが幸福度の高い国と言われる理由を知るために同国に約1年間滞在。
WHAT WE DO
人々と文化をつなぐ言葉を届ける
テクノロジーの発展により、文章のライティングや翻訳は今までになく簡単になりました。
その一方で、人間らしい言葉とは何でしょうか?
Copyfolkは異なる国をバックグラウンドに持つライターによるチームで、日本と世界、人々と文化をつなぐ架け橋になることを目指しています。
単なる翻訳を超え、コピーライティングやトランスクリエーション、ストーリーテリングなどを通し、企業やブランドの伝えたい想いを形にします。
✺

HOW WE WORK
フリーランスチームとは?
1人単位から複数人まで、プロジェクトの内容によって最適なメンバーを集めます。フリーランスだからこそ、柔軟なチームづくりをします。
WHY WE WRITE
言葉は世界を旅する
日本と世界をつなぐもの。まだ見ぬ人々や文化をつなぐもの。それぞれのアイデアをシェアするツールは言葉だと考えています。


– – – – – – – – – – – ✂︎ – – – – – – – – – – –
CONTACT US