Copyfolkはコピーライティング・編集に特化したフリーランスチーム。

伝えたいメッセージに合わせて、英語または日本語で言葉を紡ぎます。

ABOUT US

David Willoughby

母国イギリスで音楽雑誌のライターとしてキャリアをスタート。

来日後はコピーライター・翻訳者として、アシックスやサントリーなど日本企業の海外進出をサポート。

都市やサーキュラーエコノミーに関心があり、同テーマに対する記事を多く執筆している。東京を自分の‘home’だと感じている。

Personal website→

Kayo Oyamada

髙島屋のインハウスエージェンシーにてコピーライターとしてのキャリアをスタート。

フリーランスに転身後、オーストラリアのヘルスケアスタートアップ企業Eucalyptusをはじめ、主に外資系企業の日本進出に携わる。

幸福度に関心があり、デンマークが幸福度の高い国と言われる理由を知るために同国に約1年間滞在。

Personal website→

WHAT WE DO

人々と文化をつなぐ言葉を届ける

テクノロジーの発展により、文章のライティングや翻訳は今までになく簡単になりました。

その一方で、人間らしい言葉とは何でしょうか?

Copyfolkは異なる国をバックグラウンドに持つライターによるチームで、日本と世界、人々と文化をつなぐ架け橋になることを目指しています。

単なる翻訳を超え、コピーライティングやトランスクリエーション、ストーリーテリングなどを通し、企業やブランドの伝えたい想いを形にします。

HOW WE WORK

フリーランスチームとは?

1人単位から複数人まで、プロジェクトの内容によって最適なメンバーを集めます。フリーランスだからこそ、柔軟なチームづくりをします。

WHY WE WRITE

言葉は世界を旅する

日本と世界をつなぐもの。まだ見ぬ人々や文化をつなぐもの。それぞれのアイデアをシェアするツールは言葉だと考えています。

– – – – – – – – – – – ✂︎ – – – – – – – – – – –

CONTACT US

Copyfolkは新しいプロジェクトに対していつもオープンで、情熱のあるクライアントとともにお仕事ができることを楽しみにしています。

メールまたはお問い合わせボタンから、お気軽にご連絡ください。